Зіпсовані вседоступностью

118

Здрастуй, глядач! У відомій студії, яка переводить всяко-різні серіали і безкоштовно викладає їх в інтернет, я працюю перекладачем і редактором, а з недавніх пір підмінюю співробітницю, пішла в коротку відпустку, і виконую її обов’язки — скачую серії для роботи в студії, а після озвучення завантажую релізи на сайті і стою на роздачі. Та задовбали мене, про дорогоцінний глядач, твоя невдячність.

Ні, до претензій до перекладу я давно вже звикла — на смак і колір всі фломастери різні, всім не догодиш, і трапляються деколи вельми слушні зауваження, — але, на жаль, їх ще спробуй вичленувати серед потрясаний прапорами доморощених филолухов, які у відповідь на пряму цитату з Керролла стверджують, що слова «дивасніше» в російській мові не існує. Куди більше мене задолбали інше.

— А чого це ви голосу у таких-то персонажів замінили? А ну, поверніть назад!
— Козли-и-и, затримали випуск серії на цілу добу, а повинні були ще вчора!!! Вона за бугром як раз вчора вийшла, ось вийміть так положьте вотпрямщас!
— А де 720, чому не з’явився в ту ж секунду, з якого переляку я повинен чекати цілих дві хвилини?! Скоті-і-инство!
— Ну-у-у, зрозуміло, набухалися на травневих, тепер і викласти нормально не можуть! Роздача де-е-е? Суцільний неадекват!!!

Хай буде тобі відомо, про неосвічений глядач, що процес перекладу (і лише перекладу) однієї серії займає від чотирьох до дев’яти годин, в залежності від складності тексту та кількості слів. Плюс укладання. Чи знаєш ти, що це таке? А я поясню. Справа в тому, що англійські і російські слова здебільшого помітно відрізняються по довжині. Росіяни — довше. І для того, щоб репліка в устах оригінального персонажа збігалася з закадровим голосом нашого актора, треба її укласти, часом згнітивши серце жертвуючи частиною сенсу. А інакше ніяк. У великих і товстих компаніях, які зривають некволі бабки на перекладі сінематографа, є ціла професія — укладчик.

А потім йде озвучка. З такими чудовими товаришами, як професійні актори театру і кіно. Уяви собі, про живий і допитливий, пашить обуренням глядач, який не дочекався нової серії улюбленого шоу у вечір виходу її в Америці, що ці чудові і талановиті люди у нас на службі не складаються. У них є своя основна професія: вони знімаються в кіно, часто виїжджаючи на зйомки на цілий день (часом і в інше місто — в Москву, наприклад), грають у театрі, героїчно викроюючи час між утренне-денний репетицією і вечірнім спектаклем, що прибігти до нас і озвучити свої покладені півгодини. Вони, якщо покласти руку на серце, надають нам (і тобі, про глядач) гігантську послугу, наділяючи героїв твоїх улюблених серіалів своїми різними голосами. За гроші, так. Але в цілому — з власної доброї волі. Вони на нас не працюють — вони з нами співпрацюють. А ще — ось дивно, правда? — це справжні живі люди. Вони можуть захворіти, втратити голос, поїхати відпочивати з сім’єю в свята і все таке інше, внаслідок чого їх доводиться або замінювати, щоб ти, про глядач, дочекався нової серії в звичне для тебе час, або тягнути з релізом до переможного, щоб уникнути обурених криків з приводу зміни голосів. Якщо ти, про глядач, думаєш, що голоси твоїх улюблених персонажів погані, що погані дяді і тьоті зі студії змінюють їх за примхою душевної і щоб тобі напаскудити, тебе образити і принизити, — ну, я так скажу, це велика помилка.

А чи знаєш ти, про нетерплячий, як відбувається процес викладання торрентів на сайт? Для кожного потрібно заповнити шапку: назва серії російською та англійською, опис, ім’я режисера (актори, хвала богам, все одні і ті ж, а ось режисери змінюються), формат відео і інші цікаві речі. Звісно, все це займає деякий час, і будь у мене хоч вісім рук — вже вибачте, в ту ж секунду HD вам не з’явиться. Не виходить працювати в двох вкладках браузера одночасно.

І з приводу роздачі — ти в курсі, про мудрагель, що існує таке поняття — «технічні проблеми»? На трекері, наприклад. Які вирішує зовсім не той чоловік, який займається роздачею. Його завдання — написати шапку, завантажити торрент і почекати, поки не набереться двадцять сидів. А більше він не відповідає ні за що. І те, що ти, про велеречивый, називаєш «неадекватом набухавшегося адміна, якого зіпсували свята», називається неполадками на трекері, яких, на жаль, останнім часом Екшн сно багато розвелося, але вони були і раніше — і я не впевнена, що травневі свята тут якось при справах.

До речі, про свята. Ти знаєш, про глядач, як ми вдячні тобі від усієї душі, коли ти щиро дякуєш нас за те, що ми працюємо у свята, щоб ти міг насолодитися переглядом чергової серії в вечір вихідного дня, гідно увінчавши повний блаженної ліні день? Так от, знай: немає у нас ніяких свят. Ми працюємо без вихідних. Серйозно. Ось особисто у мене такого повноцінного вихідного дня, щоб нічого не переводити, не редагувати і не записувати, не було вже три місяці. Жодного. Ми працюємо на знос — вранці, вдень, ввечері і вночі. Приїжджаємо на студію до пів на десяту ранку, а можемо виїхати близько восьмої вечора (а звукорежисер, який все це зводить, — і в десять, і опівночі; бувало, люди з роботи йшли), і потім ще всю ніч переводимо, щоб на ранок знову їхати на студію. Тільки щоб тобі, зірка нашого серця, було добре і цікаво. Безкоштовно. За просто так і «спасибі» в коментах, на яке тобі інший раз лінь витрачати пару секунд свого дорогоцінного часу.

Мені щиро шкода, що тебе розбалувала халява, глядач. За те, що ти сам не платиш ні копійки, ти готовий будь горло гризти, трохи що не по-твоєму. І як-то зовсім забуваєш про те, що по ту сторону цієї кухні знаходяться живі люди з плоті і крові, які працюють, по суті, з любові до мистецтва, тому що плата за їх труди абсолютно не адекватна витраченим силам, нервів і часу.

І настільки ж щиро вдячна тобі, глядач, за адекватність, розуміння, вдячність і оцінку нашої праці. Як шкода, що тебе такого так мало! Тому що, як це завжди буває, крикуни волають, а адеквати мовчать. І часом, коли дивишся на такий ось фідбек, опускаються руки, і ти думаєш: «А навіщо я все це роблю, якщо це все одно нікому не потрібно при такій кількості незадоволених?» А потім встряхиваешься, відганяєш думка кинути все і змінити роботу і йдеш далі — перекладати, редагувати і записувати.

Тому що любиш свою справу всією душею, незважаючи на задолбавшую невдячність.